Varró <i>Dániel </i>

Varró Dániel

költő, műfordító

"Varró Dániel a kortárs költészet császára. Nála valószínűleg nincs eladhatóbb költő ma Magyarországon."
— Litera

Szívdesszert

2007
"Könnyű összefoglalnom, hogy most mit gondolok: Varró Dani egyszerűen jó. A Szívdesszertben már kétségtelenül egy kiforrt, önálló hangot és poétikai világot felmutató, bravúros formakészséggel rendelkező költő jelentkezett."
— KálmánG

Shakespeare: Lear király

Nemzeti Színház, 2009
"Varró Dániel új fordításában mutatta be a Nemzeti Színház a Lear királyt. Szemtelen, lendületes, friss, frivol, tréfákkal pompázó, mégis emelkedett az új szöveg. Időszerűsítései nem sértő lelemények, gazdagítják a szöveget. Játékosságuk az egykori földszinthez szólnak. A költőt nem félemlítette meg a rettenetes tekintélyű klasszikus tragédia."
— MGP (Magyar Színház Portál)

Mi lett hova?

2016
"Egyértelmű, hogy Varró továbbra is a magyar költészet legtehetségesebb stílusművészei között van, vagy másfelől nézve egyike azon szerzőknek, akik a legközvetlenebb, legelevenebb kapcsolatban vannak számos költői hagyománnyal."
— Kránicz Bence (Unikornis)

Gilbert – Sullivan: A királynő kalózai

Margitszigeti Szabadtéri Színpad, 2009
"Az osztrák-magyar operett magasabb cukortartalmú előadási hagyományához szokott közönség lassan bár, de felveszi a pergőbb ritmust, s ebben nehezen túlbecsülhető érdeme van a szövegeket magyarító Varró Dánielnek. Varró a gunyoros tenorban fergeteges Gilbert librettóját egészen bravúros versekkel dúsította, s bár rímeivel olykor érezhetően önmagát szöktette, munkája ezzel együtt is jócskán homályba takarta a magyar zenés szövegírói, fordítói mezőnyt."
— László Ferenc (Revizor)

Akinek a lába hatos

2010
"Varró Dániel a kortárs költészet császára. Nála valószínűleg nincs eladhatóbb költő ma Magyarországon, és felteszem, legújabb könyve, az Akinek a lába hatos is felkerül a toplisták élére."
— Barb (Litera)

Interjúk